옛글닷컴ː한비자韓非子

하늘구경 

 

 

 

 

상벌의 권한을 빌려주어서는 안 된다


- 한비자 제7편 이병[1]-


현명한 군주가 그 신하를 지도하고 제어하는 방법에는 두개의 손잡이가 있을 뿐이다. 그것은 형(刑)과 덕(德)이다. 즉, 죄인을 죽이는 것을 형이라 하고 공로 있는 자를 상주는 것을 덕이라 한다.

사람은 자고로 형벌은 두려워하고 상은 좋아하는 법이다. 그러므로 군주가 형과 덕을 잘 쓰면 신하들은 군주의 형의 위력을 두려워하여 죄를 피하고, 은상을 입고자 착한 일을 하려고 든다. 상벌은 그러한 효과가 있으므로 간신들은 군주가 형과 덕을 직접 행하는 것을 꺼리는 것이다. 그들이 미워하는 자는 군주를 꾀어 형을 인수받아 이를 벌하고, 사랑하는 자가 있으면 군주를 꾀어 덕을 인수받아 포상하고자 한다. 가령 군주가 상벌의 위력이나 그 이로움을 스스로 베풀지 않고, 신하의 뜻대로 맡겨버리면 국민들 모두가 그 간신만을 두려워하고, 군주를 버릴 것이다. 호랑이가 개를 굴복시키는 것은 호랑이에게 이빨과 발톱이 있기 때문이다. 만일 호랑이가 발톱과 이빨을 개에게 맡겨버린다면 결국 호랑이는 개에게 굴복하게 될 것이다. 군주는 발톱과 이빨에 해당하는 형과 덕으로만 신하를 제어할 수가 있다. 그런데 그것을 신하에게 빌려주면, 군주는 오히려 신하에게 제어 당할 것이다.

제나라의 전상은 위로는 군주를 꾀어 작위와 봉록을 자기 뜻대로 신하에게 나누어주었으며, 아래로는 과감하게 쌀과 조 따위로 선심을 베풀었다. 따라서 결국 왕은 죽음을 당하고 말았다.

자한은 송군에게 이렇게 말했다.

「대체로 은상은 백성들이 좋아하는 것이니 손수 행하십시오. 형벌은 백성들이 싫어하는 것이니 신이 행하겠습니다.」

그리하여 송군은 형벌을 상실하고 자한이 행사하게 되었으며, 그 결과 송군은 침해를 당하게 되었다.

전상은 다만 덕만을 이용했었는데 왕이 죽음을 당하게 되었고, 자한은 형만을 이용했는데 송군이 위협을 받았다. 따라서 만일 신하가 형과 덕의 두 가지를 겸용하게 되면 군주는 더욱 위태로워질 것이다. 죽음을 당한 군주는 신하에게 형과 덕을 사용하게 했기 때문이고, 그렇게 하여 국가를 멸망시키지 않은 예가 없다.


- 韓非子 第7篇 二柄[1]-

明主之所導制其臣者, 二柄而已矣. 二柄者, 刑德也. 何謂刑德? 曰: 殺戮之謂刑, 慶賞之謂德. 爲人臣者畏誅罰而利慶賞, 故人主自用其刑德, 則群臣畏其威而歸其利矣. 故世之姦臣則不然: 所惡, 則能得之其主而罪之 所愛, 則能得之其主而賞之 今人主非使賞罰之威利出於已也, 聽其臣而行其賞罰, 則一國之人皆畏其臣而易其君, 歸其臣而去其君矣. 此人主失刑德之患也. 夫虎之所以能服狗者, 爪牙也. 使虎釋其爪牙而使狗用之, 則虎反服於狗矣. 人主者, 以刑德制臣者也, 今君人者釋其刑德而使臣用之, 則君反制於臣矣. 故田常上請爵祿而行之群臣, 下大斗斛而施於百姓, 此簡公失德而田常用之也, 故簡公見弑. 子罕謂宋君曰:「夫慶賞賜予者, 民之所喜也, 君自行之 殺戮刑罰者, 民之所惡也, 臣請當之.」 於是宋君失刑而子罕用之, 故宋君見劫. 田常徒用德而簡公弑. 子罕徒用刑而宋君劫. 故今世爲人臣者兼刑德而用之, 則是世主之危甚於簡公· 宋君也. 故劫殺擁蔽之主, 非失刑德而使臣用之, 而不危亡者, 則未嘗有也.

 

   

 

 

 

 

 

졸시 / 잡문 / 한시 / 한시채집 / 시조 등 / 법구경 / 벽암록 / 무문관 / 노자 / 장자 / 열자

한비자 / 육도삼략 / 소서 / 손자병법 / 전국책 / 설원 / 한서 / 고사성어 / 옛글사전

소창유기 / 격언연벽 / 채근담(명) / 채근담(건) / 명심보감(추) / 명심보감(법) / 옛글채집

 

 

www.yetgle.com

 

 

Copyright (c) 2000 by Ansg All rights reserved

<돌아가자>